TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:32:26 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十三冊 No. 403《阿差末菩薩經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tam sách No. 403《A-sái-mạt Bồ Tát Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.18 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/13 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.18 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/13 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 403 阿差末菩薩經 # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 403 A-sái-mạt Bồ Tát Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/13 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/13 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 403 (No. 397(12))   No. 403 (No. 397(12)) 阿差末菩薩經卷第一 A-sái-mạt Bồ Tát Kinh quyển đệ nhất     西晉月氏國三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是。一時佛在如來所遊居土。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại Như Lai sở du cư độ 。 於寶嚴淨巍巍道場。悉是正覺之所建立。 ư bảo nghiêm tịnh nguy nguy đạo tràng 。tất thị chánh giác chi sở kiến lập 。 大德莊嚴而依積累神妙行業。成佛報應諸菩薩宮。 Đại Đức trang nghiêm nhi y tích lũy thần diệu hành nghiệp 。thành Phật báo ứng chư Bồ-tát cung 。 宣揚無量如來變化。入無底慧遊於殊勝。 tuyên dương vô lượng Như Lai biến hóa 。nhập vô để tuệ du ư thù thắng 。 心懷悅豫。剖判普等。所修聖行。諮嗟當來。 tâm hoài duyệt dự 。phẩu phán phổ đẳng 。sở tu Thánh hạnh/hành/hàng 。ti ta đương lai 。 無際功勳名稱無限。平等正覺以成佛道。善轉法輪。 vô tế công huân danh xưng vô hạn 。bình đẳng chánh giác dĩ thành Phật đạo 。thiện chuyển pháp luân 。 開化無數諸學門徒。而於諸法常得自在。 khai hóa vô số chư học môn đồ 。nhi ư chư Pháp thường đắc tự tại 。 知眾生性曉了諸根度於彼岸。 tri chúng sanh tánh hiểu liễu chư căn độ ư bỉ ngạn 。 隨時方便除諸罣礙。佛事無處住無所住。 tùy thời phương tiện trừ chư quái ngại 。Phật sự vô xứ trụ vô sở trụ 。 與大比丘眾六百萬人俱。心行和安。消滅塵勞恩愛眾弊。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng lục bách vạn nhân câu 。tâm hành hòa an 。tiêu diệt trần lao ân ái chúng tệ 。 則是如來為法王子。修深奧法因正法生。 tức thị Như Lai vi/vì/vị pháp vương tử 。tu thâm áo Pháp nhân chánh pháp sanh 。 威儀禮節進止光光。為大眾祐親歸如來。 uy nghi lễ tiết tiến chỉ quang quang 。vi/vì/vị Đại chúng hữu thân quy Như Lai 。 復與無極諸菩薩俱。其數甚多不可稱限。 phục dữ vô cực chư Bồ-tát câu 。kỳ số thậm đa bất khả xưng hạn 。 一切大聖神通已達。逮得總持辯才無礙。 nhất thiết đại thánh thần thông dĩ đạt 。đãi đắc tổng trì biện tài vô ngại 。 神智妙達不可攀喻。一心念頃遊無量國。 Thần trí diệu đạt bất khả phàn dụ 。nhất tâm niệm khoảnh du vô lượng quốc 。 供養十方諸如來眾。 cúng dường thập phương chư Như Lai chúng 。 明識所奉聽法無厭諮受奉宣。常懷勤修訓誨群黎權智普備。 minh thức sở phụng thính pháp vô yếm ti thọ/thụ phụng tuyên 。thường hoài cần tu huấn hối quần lê quyền trí phổ bị 。 所度無極立無蓋門。皆越妄想無應不應。 sở độ vô cực lập vô cái môn 。giai việt vọng tưởng vô ưng bất ưng 。 近一切智諸通慧地。 cận nhất thiết trí chư thông tuệ địa 。 其名曰天明菩薩。選戰菩薩。照藏菩薩。 kỳ danh viết Thiên minh Bồ Tát 。tuyển chiến Bồ Tát 。chiếu tạng Bồ Tát 。 除慢菩薩。勇步菩薩。眼根菩薩。離言菩薩。 trừ mạn Bồ Tát 。dũng bộ Bồ Tát 。nhãn căn Bồ Tát 。ly ngôn Bồ Tát 。 除冥菩薩。如是等類菩薩會者。 trừ minh Bồ Tát 。như thị đẳng loại Bồ Tát hội giả 。 浩浩皓皓不可思議德皆如是。 hạo hạo hạo hạo bất khả tư nghị đức giai như thị 。 爾時世尊。入諸菩薩所願成行。 nhĩ thời Thế Tôn 。nhập chư Bồ-tát sở nguyện thành hạnh/hành/hàng 。 其法名曰無陰蓋門。淨諸開士嚴妙道場。 kỳ Pháp danh viết vô uẩn cái môn 。tịnh chư khai sĩ nghiêm diệu đạo tràng 。 正覺法力具無所畏。聖慧之室遊於諸法而得自在。 chánh giác pháp lực cụ vô sở úy 。thánh tuệ chi thất du ư chư Pháp nhi đắc tự tại 。 攝總持印。曉了辯才。 nhiếp tổng trì ấn 。hiểu liễu biện tài 。 所入道門以大神通普至啟明。講暢分別不退法輪等御諸乘。 sở nhập đạo môn dĩ đại thần thông phổ chí khải minh 。giảng sướng phân biệt bất thoái Pháp luân đẳng ngự chư thừa 。 通一法界無所破壞。頒宣眾生諸根意性。 thông nhất pháp giới vô sở phá hoại 。ban tuyên chúng sanh chư căn ý tánh 。 敏達堅要決一切法。降伏魔場隨應順法皆能開化。 mẫn đạt kiên yếu quyết nhất thiết pháp 。hàng phục ma trường tùy ưng thuận Pháp giai năng khai hóa 。 塵勞結著迷惑邪見六十二疑。 trần lao kết/kiết trước/trứ mê hoặc tà kiến lục thập nhị nghi 。 闡無礙智明解無際。所勸助業尋為發遣。入於諸佛平等道慧。 xiển vô ngại trí minh giải vô tế 。sở khuyến trợ nghiệp tầm vi/vì/vị phát khiển 。nhập ư chư Phật bình đẳng đạo tuệ 。 無施無望無處所門。演說諸法如審真諦。 vô thí vô vọng vô xứ sở môn 。diễn thuyết chư Pháp như thẩm chân đế 。 等處有想及與無想。曉了深奧十二緣起。 đẳng xứ/xử hữu tưởng cập dữ vô tưởng 。hiểu liễu thâm áo thập nhị duyên khởi 。 積功累德不可稱限。莊嚴諸佛身口意行。 tích công luy đức bất khả xưng hạn 。trang nghiêm chư Phật thân khẩu ý hạnh/hành/hàng 。 志得由身所知無盡。修四聖諦。 chí đắc do thân sở tri vô tận 。tu tứ thánh đế 。 教授聲聞身心靜寂化緣覺乘逮一切智。具阿惟顏興大乘學。 giáo thọ Thanh văn thân tâm tĩnh tịch hóa duyên giác thừa đãi nhất thiết trí 。cụ a duy nhan hưng Đại-Thừa học 。 入一切法恣已獨步。嘆詠如來功勳之德。 nhập nhất thiết pháp tứ dĩ độc bộ 。thán vịnh Như Lai công huân chi đức 。 隨時宣示委靡撫恤訓誨以漸。 tùy thời tuyên thị ủy mĩ/mị phủ tuất huấn hối dĩ tiệm 。 導闡法藏顯其處所。除斯微翳開示明曜。 đạo xiển Pháp tạng hiển kỳ xứ sở 。trừ tư vi ế khai thị minh diệu 。 世尊陶演講釋法教。使普流布周于十方。 Thế Tôn đào diễn giảng thích pháp giáo 。sử phổ lưu bố châu vu thập phương 。 于時東方自然出現大金色光。 vu thời Đông phương tự nhiên xuất hiện Đại kim sắc quang 。 其光照此寶淨道場。及曜三千大千世界靡不周遍。 kỳ quang chiếu thử bảo tịnh đạo tràng 。cập diệu tam thiên đại thiên thế giới mĩ/mị bất chu biến 。 大明韑曄皆蔽此土。日月釋梵及四天王。 Đại Minh 韑曄giai tế thử độ 。nhật nguyệt Thích Phạm cập Tứ Thiên Vương 。 所有威曜悉不復現。大神妙天諸尊巍巍。 sở hữu uy diệu tất bất phục hiện 。Đại Thần diệu Thiên chư tôn nguy nguy 。 天龍鬼神揵沓惒阿須倫迦留羅真陀羅摩睺勒。 Thiên Long quỷ thần kiền-đạp-hòa A-tu-luân Ca lưu la chân đà La-ma hầu lặc 。 光明悉歇。諸明月珠焰光寶珠。 quang minh tất hiết 。chư minh nguyệt châu diệm quang bảo châu 。 大火錠燎悉亦消滅。如來至真無極大光。 Đại hỏa đĩnh liệu tất diệc tiêu diệt 。Như Lai chí chân vô cực đại quang 。 諸阿惟顏菩薩身明獨顯現耳。 chư a duy nhan Bồ Tát thân minh độc hiển hiện nhĩ 。 其餘一切所有光明皆沒不現。此大千國迥遠懸絕窈隱闇冥。 kỳ dư nhất thiết sở hữu quang minh giai một bất hiện 。thử Đại Thiên quốc huýnh viễn huyền tuyệt yểu ẩn ám minh 。 日月光明雖為廣大。威神巍巍不能及逮。 nhật nguyệt quang minh tuy vi/vì/vị quảng đại 。uy thần nguy nguy bất năng cập đãi 。 照於彼鄉悉蒙光暉。 chiếu ư bỉ hương tất mông quang huy 。 其明不礙樹木牆壁須彌大山雪山黑山目隣山大目隣山鐵圍山大鐵圍山。 kỳ minh bất ngại thụ/thọ mộc tường bích Tu-Di Đại sơn tuyết sơn hắc sơn mục lân sơn Đại mục lân sơn Thiết vi sơn đại thiết vi sơn 。 其明通過照於三千大千世界。 kỳ minh thông quá/qua chiếu ư tam thiên đại thiên thế giới 。 至無擇獄極於上方。地獄餓鬼畜生中者。 chí vô trạch ngục cực ư thượng phương 。địa ngục ngạ quỷ súc sanh trung giả 。 其身皆荷此道明曜。眾苦悉除惱痛休息身心為安。 kỳ thân giai hà thử đạo minh diệu 。chúng khổ tất trừ não thống hưu tức thân tâm vi/vì/vị an 。 各相慶賀自謂遭時。於佛左側寶淨道場。 các tướng khánh hạ tự vị tao thời 。ư Phật tả trắc bảo tịnh đạo tràng 。 尋自然生六十億姟七寶蓮華。 tầm tự nhiên sanh lục thập ức cai thất bảo liên hoa 。 其香芬馥普悉流布聞莫不歡。其華柔軟大如車輪。 kỳ hương phân phức phổ tất lưu bố văn mạc bất hoan 。kỳ hoa nhu nhuyễn Đại như xa luân 。 光色煒曄葉無數億。百千寶成其形正圓。 quang sắc vĩ diệp diệp vô số ức 。bách thiên bảo thành kỳ hình chánh viên 。 而斯華上施交露帳校飾珠蓋。其華所演甘美好熏。 nhi tư hoa thượng thí giao lộ trướng giáo sức châu cái 。kỳ hoa sở diễn cam mỹ hảo huân 。 悉遍三千大千世界。此三千國諸天人民所有名香。 tất biến tam thiên đại thiên thế giới 。thử tam thiên quốc chư Thiên Nhân dân sở hữu danh hương 。 值斯華香悉亦消索。天上世間所遊居類。 trị tư hoa hương tất diệc tiêu tác/sách 。Thiên thượng thế gian sở du cư loại 。 荷此華香咸樂法香不好愛欲。 hà thử hoa hương hàm lạc/nhạc Pháp hương bất hảo ái dục 。 於時賢者舍利弗。 ư thời hiền giả Xá-lợi-phất 。 覩如是像無極光明清淨蓮華。驚喜無量。即從坐起行詣佛所。 đổ như thị tượng vô cực quang minh thanh tịnh liên hoa 。kinh hỉ vô lượng 。tức tùng tọa khởi hạnh/hành/hàng nghệ Phật sở 。 長跪叉手問世尊曰。今者所覩為何瑞應。 trường/trưởng quỵ xoa thủ vấn Thế Tôn viết 。kim giả sở đổ vi/vì/vị hà thụy ưng 。 現如是像顯大光明。清淨蓮華不可稱計。 hiện như thị tượng hiển đại quang minh 。thanh tịnh liên hoa bất khả xưng kế 。 自昔已來未曾見聞。佛告舍利弗。 tự tích dĩ lai vị tằng kiến văn 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。 有一菩薩名阿差末從東方來。與六十億菩薩俱。 hữu nhất Bồ Tát danh A-sái-mạt tùng Đông phương lai 。dữ lục thập ức Bồ Tát câu 。 與眷屬圍遶欲至此土故前現瑞。佛說未久。 dữ quyến thuộc vi nhiễu dục chí thử độ cố tiền hiện thụy 。Phật thuyết vị cửu 。 阿差末菩薩應時現身。與六十億菩薩俱進。 A-sái-mạt Bồ Tát ưng thời hiện thân 。dữ lục thập ức Bồ Tát câu tiến/tấn 。 則以菩薩無極威神顯大神足。開士變化震動佛國。 tức dĩ Bồ Tát vô cực uy thần hiển đại thần túc 。khai sĩ biến hóa chấn động Phật quốc 。 奮大暉曜雨眾華香。亦復俱作百千伎樂。 phấn Đại huy diệu vũ chúng hoa hương 。diệc phục câu tác bách thiên kĩ nhạc 。 至於寶淨廣普道場。往詣佛所。 chí ư bảo tịnh quảng phổ đạo tràng 。vãng nghệ Phật sở 。 住上虛空如處於地。叉手自歸。以一音聲請告三千大千世界。 trụ/trú thượng hư không như xứ/xử ư địa 。xoa thủ tự quy 。dĩ nhất âm thanh thỉnh cáo tam thiên đại thiên thế giới 。 則以義偈。讚世尊曰。 tức dĩ nghĩa kệ 。tán Thế Tôn viết 。  聖雄捨貪欲  鮮潔無垢染  Thánh hùng xả tham dục   tiên khiết vô cấu nhiễm  其慧除窈冥  施以清淨眼  kỳ tuệ trừ yểu minh   thí dĩ thanh Tịnh nhãn  斷三垢勞惓  消盡眾瑕疵  đoạn tam cấu lao quyền   tiêu tận chúng hà Tỳ  永滅諸塵勞  今故稽首佛  vĩnh diệt chư trần lao   kim cố khể thủ Phật  棄去所破壞  化裂愚癡網  khí khứ sở phá hoại   hóa liệt ngu si võng  聖主有十力  畏者悉降伏  thánh chủ hữu thập lực   úy giả tất hàng phục  超越於眾會  捨寂三放逸  siêu việt ư chúng hội   xả tịch tam phóng dật  獨步如師子  所遊無恐懼  độc bộ như sư tử   sở du vô khủng cụ  其離垢光明  無所不照曜  kỳ ly cấu quang minh   vô sở bất chiếu diệu  普念於一切  濟度眾瑕穢  phổ niệm ư nhất thiết   tế độ chúng hà uế  無明在蔽隱  消除諸闇塞  vô minh tại tế ẩn   tiêu trừ chư ám tắc  其光所照曜  如日出於雲  kỳ quang sở chiếu diệu   như nhật xuất ư vân  見眾人孤苦  則為興愍哀  kiến chúng nhân cô khổ   tức vi/vì/vị hưng mẫn ai  蠲除老病死  無救為設護  quyên trừ lão bệnh tử   vô cứu vi/vì/vị thiết hộ  導師誘眾生  弘慈常愍哀  Đạo sư dụ chúng sanh   hoằng từ thường mẫn ai  其所修行業  如醫療諸疾  kỳ sở tu hành nghiệp   như y liệu chư tật  尊舍利御眾  化無明愚憃  tôn xá lợi ngự chúng   hóa vô minh ngu xuẩn  聞已他人患  度之如船師  văn dĩ tha nhân hoạn   độ chi như thuyền sư  化無數塵勞  所興眾妄想  hóa vô số trần lao   sở hưng chúng vọng tưởng  其所遊居處  無著如蓮華  kỳ sở du cư xử   Vô Trước như liên hoa  了一切諸法  本淨是寂寞  liễu nhất thiết chư pháp   bản tịnh thị tịch mịch  口所演音聲  悉從因緣生  khẩu sở diễn âm thanh   tất tùng nhân duyên sanh  無本橫造作  由習而致此  vô bổn hoạnh tạo tác   do tập nhi trí thử  愍世懷慈哀  降訓於眾生  mẫn thế hoài từ ai   hàng huấn ư chúng sanh  歸命如虛空  見一切如此  quy mạng như hư không   kiến nhất thiết như thử  處在於世法  不動如大山  xứ/xử tại ư thế Pháp   bất động như Đại sơn  眾生因無覺  習行不要業  chúng sanh nhân vô giác   tập hạnh/hành/hàng bất yếu nghiệp  雖遊習居處  皆度生死難  tuy du tập cư xử   giai độ sanh tử nạn/nan  道眼甚鮮明  猶如青蓮華  đạo nhãn thậm tiên minh   do như thanh liên hoa  其威神巍巍  如月之盛滿  kỳ uy thần nguy nguy   như nguyệt chi thịnh mãn  一切世間人  咸共諮嗟德  nhất thiết thế gian nhân   hàm cọng ti ta đức  捨惱不樂俗  以故稽首佛  xả não bất lạc/nhạc tục   dĩ cố khể thủ Phật 於是阿差末。與六十億菩薩。頌此偈讚佛已。 ư thị A-sái-mạt 。dữ lục thập ức Bồ Tát 。tụng thử kệ tán Phật dĩ 。 從虛空下稽首佛足。遶聖七匝却坐蓮華。 tùng hư không hạ khể thủ Phật túc 。nhiễu Thánh thất tạp/táp khước tọa liên hoa 。 時舍利弗。承佛威神而前問言。唯然世尊。 thời Xá-lợi-phất 。thừa Phật uy thần nhi tiền vấn ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 阿差末菩薩為從何來。其佛所號。國土何類。 A-sái-mạt Bồ Tát vi/vì/vị tùng hà lai 。kỳ Phật sở hiệu 。quốc độ hà loại 。 世界遠近去是幾所。佛言。汝自以此問阿差末。 thế giới viễn cận khứ thị kỷ sở 。Phật ngôn 。nhữ tự dĩ thử vấn A-sái-mạt 。 當見發遣。時舍利弗問阿差末。仁族姓子。 đương kiến phát khiển 。thời Xá-lợi-phất vấn A-sái-mạt 。nhân tộc tính tử 。 所從來處去此遠近。其佛所號。世界云何。 sở tòng lai xứ/xử khứ thử viễn cận 。kỳ Phật sở hiệu 。thế giới vân hà 。 時阿差末報舍利弗。耆年續有去來想乎。 thời A-sái-mạt báo Xá-lợi-phất 。kì niên tục hữu khứ lai tưởng hồ 。 舍利弗曰。唯族姓子吾想已斷。阿差末曰。 Xá-lợi-phất viết 。duy tộc tính tử ngô tưởng dĩ đoạn 。A-sái-mạt viết 。 唯舍利弗。其想斷者志不懷二。 duy Xá-lợi-phất 。kỳ tưởng đoạn giả chí bất hoài nhị 。 何緣興念而發此問從何所來。唯舍利弗。其有來者為合會迹。 hà duyên hưng niệm nhi phát thử vấn tùng hà sở lai 。duy Xá-lợi-phất 。kỳ hữu lai giả vi/vì/vị hợp hội tích 。 假使去者為別離迹。若令不會無別離者。 giả sử khứ giả vi iệt ly tích 。nhược/nhã lệnh bất hội vô biệt ly giả 。 彼無去來。其無去來為聖道行。唯舍利弗。 bỉ vô khứ lai 。kỳ vô khứ lai vi/vì/vị Thánh đạo hạnh/hành/hàng 。duy Xá-lợi-phất 。 其有來者自然造相。若有去者罪福盡相。 kỳ hữu lai giả tự nhiên tạo tướng 。nhược hữu khứ giả tội phước tận tướng 。 計罪福者為自然相。若於罪福盡諸相者則無有相。 kế tội phước giả vi/vì/vị tự nhiên tướng 。nhược/nhã ư tội phước tận chư tướng giả tức vô hữu tướng 。 無往相者聖道所趣。唯舍利弗。 vô vãng tướng giả Thánh đạo sở thú 。duy Xá-lợi-phất 。 其有來者謂所願相。若有往者離於所願。 kỳ hữu lai giả vị sở nguyện tướng 。nhược hữu vãng giả ly ư sở nguyện 。 其所願相離所往相則聖道相。唯舍利弗。 kỳ sở nguyện tướng ly sở vãng tướng tức Thánh đạo tướng 。duy Xá-lợi-phất 。 其有來者為起生相。若有往者則為滅相。除生往相不起不滅。 kỳ hữu lai giả vi/vì/vị khởi sanh tướng 。nhược hữu vãng giả tức vi/vì/vị diệt tướng 。trừ sanh vãng tướng bất khởi bất diệt 。 無所往者則聖道相。唯舍利弗。 vô sở vãng giả tức Thánh đạo tướng 。duy Xá-lợi-phất 。 其有來者為訓誨門。若有往者教授盡索。 kỳ hữu lai giả vi/vì/vị huấn hối môn 。nhược hữu vãng giả giáo thọ tận tác/sách 。 生無教授無盡之門則趣聖道。唯舍利弗。 sanh vô giáo thọ vô tận chi môn tức thú Thánh đạo 。duy Xá-lợi-phất 。 若有往來則墮於俗。無有去來乃謂為道。唯舍利弗。 nhược hữu vãng lai tức đọa ư tục 。vô hữu khứ lai nãi vị vi/vì/vị đạo 。duy Xá-lợi-phất 。 以消去來。除於當來及諸境界。乃趣聖道。 dĩ tiêu khứ lai 。trừ ư đương lai cập chư cảnh giới 。nãi thú Thánh đạo 。 唯舍利弗。其有來者為現在相。若有去者為是離相。 duy Xá-lợi-phất 。kỳ hữu lai giả vi/vì/vị hiện tại tướng 。nhược hữu khứ giả vi/vì/vị thị ly tướng 。 至於現在及去離相。則趣聖道。唯舍利弗。 chí ư hiện tại cập khứ ly tướng 。tức thú Thánh đạo 。duy Xá-lợi-phất 。 其有來者為是報應緣起之相。 kỳ hữu lai giả vi/vì/vị thị báo ứng duyên khởi chi tướng 。 若有去者盡報應相。無有報應不起不滅。 nhược hữu khứ giả tận báo ứng tướng 。vô hữu báo ứng bất khởi bất diệt 。 至於無相乃趣聖道。唯舍利弗。其有來者隨俗緣合而致徑路。 chí ư vô tướng nãi thú Thánh đạo 。duy Xá-lợi-phất 。kỳ hữu lai giả tùy tục duyên hợp nhi trí kính lộ 。 若有去者謂是音聲。言教文字為徑路也。 nhược hữu khứ giả vị thị âm thanh 。ngôn giáo văn tự vi/vì/vị kính lộ dã 。 設除音聲文字因緣徑路則趣聖道。 thiết trừ âm thanh văn tự nhân duyên kính lộ tức thú Thánh đạo 。 時舍利弗問阿差末。唯族姓子。 thời Xá-lợi-phất vấn A-sái-mạt 。duy tộc tính tử 。 吾今以此仁有辯才故欲相問。所以然者。欲得聽采本所未聞。 ngô kim dĩ thử nhân hữu biện tài cố dục tướng vấn 。sở dĩ nhiên giả 。dục đắc thính thải bổn sở vị văn 。 猶族姓子。關尹主者。應得推問出入往反。 do tộc tính tử 。quan duẫn chủ giả 。ưng đắc thôi vấn xuất nhập vãng phản 。 設有重貨。若復空行。欲得責稅故宜難詰。 thiết hữu trọng hóa 。nhược phục không hạnh/hành/hàng 。dục đắc trách thuế cố nghi nạn/nan cật 。 卿何所齎以時輸稅。唯族姓子。 khanh hà sở tê dĩ thời du thuế 。duy tộc tính tử 。 吾亦如是鄙等徒類為聲聞種。依猗他音而得解脫。 ngô diệc như thị bỉ đẳng đồ loại vi/vì/vị Thanh văn chủng 。y y tha âm nhi đắc giải thoát 。 合與緣響常宜諮受。諸正士等以用護斯將養大乘。 hợp dữ duyên hưởng thường nghi ti thọ/thụ 。chư chánh sĩ đẳng dĩ dụng hộ tư tướng dưỡng Đại-Thừa 。 從是出生聲聞緣覺。以是之故。 tùng thị xuất sanh Thanh văn Duyên giác 。dĩ thị chi cố 。 善哉族姓子為。分別說所從來處。去此遠近。 Thiện tai tộc tính tử vi/vì/vị 。phân biệt thuyết sở tòng lai xứ/xử 。khứ thử viễn cận 。 如來國土號字云何。阿差末曰。唯舍利弗。 Như Lai quốc độ hiệu tự vân hà 。A-sái-mạt viết 。duy Xá-lợi-phất 。 如來在前便可啟問。當為發遣。眾會被蒙決諸疑網。 Như Lai tại tiền tiện khả khải vấn 。đương vi/vì/vị phát khiển 。chúng hội bị mông quyết chư nghi võng 。 時舍利弗前問佛言。 thời Xá-lợi-phất tiền vấn Phật ngôn 。 阿差末菩薩所從來處去是遠近。其佛所號。國土何類。 A-sái-mạt Bồ Tát sở tòng lai xứ/xử khứ thị viễn cận 。kỳ Phật sở hiệu 。quốc độ hà loại 。 其聞名者無央數人。咸發道意被大德鎧。佛言。舍利弗。 kỳ văn danh giả vô ương sổ nhân 。hàm phát đạo ý bị Đại Đức khải 。Phật ngôn 。Xá-lợi-phất 。 諦聽善思。彼世界名有稱功勳。 đế thính thiện tư 。bỉ thế giới danh hữu xưng công huân 。 及如來號若有聞者。勿得懷疑悉共信之。 cập Như Lai hiệu nhược hữu văn giả 。vật đắc hoài nghi tất cọng tín chi 。 如來至真無所罣礙亦無陰蓋。一切敏達靡不通暢。 Như Lai chí chân vô sở quái ngại diệc vô uẩn cái 。nhất thiết mẫn đạt mĩ/mị bất thông sướng 。 咸言受教。佛告舍利弗。東方去此度十江沙。 hàm ngôn thọ giáo 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。Đông phương khứ thử độ thập giang sa 。 諸佛國土滿中諸塵。過若干剎有世界。 chư Phật quốc độ mãn trung chư trần 。quá/qua nhược can sát hữu thế giới 。 名阿尼彌沙。彼有佛號三曼跋陀如來至真等正覺。 danh a ni di sa 。bỉ hữu Phật hiệu tam mạn bạt đà Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 現在說法(阿尼彌沙者晉言不眴三曼跋陀者晉言普賢)。 hiện tại thuyết Pháp (a ni di sa giả tấn ngôn bất huyễn tam mạn bạt đà giả tấn ngôn Phổ Hiền )。 不眴世界無有聲聞緣覺之名。世尊聖眾純諸菩薩。 bất huyễn thế giới vô hữu Thanh văn Duyên giác chi danh 。Thế Tôn Thánh chúng thuần chư Bồ-tát 。 於往古世造行已備。布施調意。安庠聖哲。 ư vãng cổ thế tạo hạnh/hành/hàng dĩ bị 。bố thí điều ý 。an tường Thánh triết 。 禁戒博聞寂無放逸。止足功勳建立閑靜。 cấm giới bác văn tịch vô phóng dật 。chỉ túc công huân kiến lập nhàn tĩnh 。 以忍辱力心不懷害。堅固精進積功累德。每生自克。 dĩ nhẫn nhục lực tâm bất hoài hại 。kiên cố tinh tấn tích công luy đức 。mỗi sanh tự khắc 。 普皆禪思脫門三昧而正受矣。 phổ giai Thiền tư thoát môn tam muội nhi chánh thọ hĩ 。 以神通慧而自娛樂。以無極智光明之曜隨時分別。 dĩ Thần thông tuệ nhi tự ngu lạc 。dĩ vô cực trí quang minh chi diệu tùy thời phân biệt 。 班宣一切章句義理。所懷慈心等如虛空。 ban tuyên nhất thiết chương cú nghĩa lý 。sở hoài từ tâm đẳng như hư không 。 其哀堅強愍於眾生。知其志性而開化之。其喜悅者。 kỳ ai kiên cường mẫn ư chúng sanh 。tri kỳ chí tánh nhi khai hóa chi 。kỳ hỉ duyệt giả 。 為雨甘露道法之味。雪除一切瞋恨怨結。 vi/vì/vị vũ cam lồ đạo pháp chi vị 。tuyết trừ nhất thiết sân hận oán kết 。 其行護者離於二乘。以空無想立無願法。 kỳ hạnh/hành/hàng hộ giả ly ư nhị thừa 。dĩ không vô tưởng lập vô nguyện Pháp 。 拔濟塵勞眾魔穢濁危害之患。 bạt tế trần lao chúng ma uế trược nguy hại chi hoạn 。 明識眾生根本所趣十二緣起。觀察其疾應病與藥。 minh thức chúng sanh căn bản sở thú thập nhị duyên khởi 。quan sát kỳ tật ưng bệnh dữ dược 。 執御斯心平等恒一。如地水火風無有憎愛。 chấp ngự tư tâm bình đẳng hằng nhất 。như địa thủy hỏa phong vô hữu tăng ái 。 降棄一切眾邪異學。若干法戰堅跱幢幡。 hàng khí nhất thiết chúng tà dị học 。nhược can Pháp chiến kiên 跱tràng phan 。 猶如勇將大軍之師折伏嚴敵。入於深覺諸佛正法。 do như dũng tướng Đại quân chi sư chiết phục nghiêm địch 。nhập ư thâm giác chư Phật chánh pháp 。 十力無畏。離二品會。順從因緣有無之業。 thập lực vô úy 。ly nhị phẩm hội 。thuận tùng nhân duyên hữu vô chi nghiệp 。 超越諸見中間之行。 siêu việt chư kiến trung gian chi hạnh/hành/hàng 。 棄捐吾我及人壽命有無處所。反真向偽倒見之本。諸經典門。 khí quyên ngô ngã cập nhân thọ mạng hữu vô xứ sở 。phản chân hướng ngụy đảo kiến chi bổn 。chư Kinh điển môn 。 如來法王法印印之。所演辯才無所罣礙。 Như Lai Pháp vương pháp ấn ấn chi 。sở diễn biện tài vô sở quái ngại 。 於無央數億百千劫所暢音辭無能障塞使不通流。 ư vô ương số ức bách thiên kiếp sở sướng âm từ vô năng chướng tắc sử bất thông lưu 。 以佛神足感化無量佛國。 dĩ Phật thần túc cảm hóa vô lượng Phật quốc 。 周旋往反終而復始。曉了隨時。蠲除一切恐懼瞋恚憍慢自大。 chu toàn vãng phản chung nhi phục thủy 。hiểu liễu tùy thời 。quyên trừ nhất thiết khủng cụ sân khuể kiêu mạn tự đại 。 所演音聲如師子吼。亦如雷震。 sở diễn âm thanh như sư tử hống 。diệc như lôi chấn 。 察於眾生上中下行。堅固親友永立究竟滅度之地。 sát ư chúng sanh thượng trung hạ hạnh/hành/hàng 。kiên cố thân hữu vĩnh lập cứu cánh diệt độ chi địa 。 興無極雲感法雷震。暢慧解電雨甘露水。 hưng vô cực vân cảm pháp lôi chấn 。sướng tuệ giải điện vũ cam lồ thủy 。 宣道法珍。不斷三寶。 tuyên đạo pháp trân 。bất đoạn Tam Bảo 。 志性清淨如明月珠表裏通達。正覺照曜相好殊勝。則以禁戒而自莊嚴。 chí tánh thanh tịnh như minh nguyệt châu biểu lý thông đạt 。chánh giác chiếu diệu tướng hảo thù thắng 。tức dĩ cấm giới nhi tự trang nghiêm 。 以百千德而文飾體。 dĩ ách thiên đức nhi văn sức thể 。 以諸佛法至阿惟顏一生補處。奉遵修行。篤信眾生聞化解脫。 dĩ chư Phật Pháp chí a duy nhan Nhất-sanh-bổ-xứ 。phụng tuân tu hành 。đốc tín chúng sanh văn hóa giải thoát 。 隨其志性令各得所。 tùy kỳ chí tánh lệnh các đắc sở 。 覺意總持為師子座嚴淨道場。明識超入四無所畏。 giác ý tổng trì vi/vì/vị sư tử tọa nghiêm tịnh đạo tràng 。minh thức siêu nhập tứ vô sở úy 。 皆現諸佛所興事業正覺聖體。取捨進退其心強勇而得自在。 giai hiện chư Phật sở hưng sự nghiệp chánh giác Thánh thể 。thủ xả tiến/tấn thoái kỳ tâm cường dũng nhi đắc tự tại 。 轉於無上法輪之寶。 chuyển ư vô thượng pháp luân chi bảo 。 爾時眾會聞諸菩薩功勳之德。 nhĩ thời chúng hội văn chư Bồ-tát công huân chi đức 。 歡喜踊躍不能自勝明心生焉。 hoan hỉ dũng dược bất năng tự thắng minh tâm sanh yên 。 則取天上青黃紅白上好蓮華及諸意華。 tức thủ Thiên thượng thanh hoàng hồng bạch thượng hảo liên hoa cập chư ý hoa 。 僉共供養佛散阿差末諸菩薩上。同俱舉聲稱揚威德。 thiêm cọng cúng dường Phật tán A-sái-mạt chư Bồ-tát thượng 。đồng câu cử thanh xưng dương uy đức 。 我等善利為獲福慶。乃能遭值此等正士得覩曉遇。 ngã đẳng thiện lợi vi/vì/vị hoạch phước khánh 。nãi năng tao trị thử đẳng chánh sĩ đắc đổ hiểu ngộ 。 稽首歸命而供養之。其有眾生。 khể thủ quy mạng nhi cúng dường chi 。kỳ hữu chúng sanh 。 得聞此黨諸菩薩名德不可量。因斯所聞悉當興發菩薩大心。 đắc văn thử đảng chư Bồ-tát danh đức bất khả lượng 。nhân tư sở văn tất đương hưng phát Bồ Tát Đại tâm 。 于時於彼三萬六千諸來會人。 vu thời ư bỉ tam vạn lục thiên chư lai hội nhân 。 咸發無上正真道意。佛語舍利弗。阿尼彌沙土者。 hàm phát vô thượng chánh chân đạo ý 。Phật ngữ Xá-lợi-phất 。a ni di sa độ giả 。 無地獄餓鬼畜生眾惡諸苦。無奉戒勅亦無犯禁。 vô địa ngục ngạ quỷ súc sanh chúng ác chư khổ 。vô phụng giới sắc diệc vô phạm cấm 。 不聞見女人。所以者何。皆由化生蓮華交露。 bất văn kiến nữ nhân 。sở dĩ giả hà 。giai do hóa sanh liên hoa giao lộ 。 無有慳貪亦無婬恚離于癡畏。 vô hữu xan tham diệc vô dâm nhuế/khuể ly vu si úy 。 悉都無此三毒之名。何況餘乎。 tất đô vô thử tam độc chi danh 。hà huống dư hồ 。 其土人民無上中下好醜差別普等無殊。亦無是我及非我所。 kỳ độ nhân dân vô thượng trung hạ hảo xú sái biệt phổ đẳng vô thù 。diệc vô thị ngã cập phi ngã sở 。 復不飲食。所以者何。喜法為食解義為漿。 phục bất ẩm thực 。sở dĩ giả hà 。hỉ Pháp vi/vì/vị thực/tự giải nghĩa vi/vì/vị tương 。 常自坦然。了不念渴亦無飢想。 thường tự thản nhiên 。liễu bất niệm khát diệc vô cơ tưởng 。 亦非我故亦無他故亦無眾魔恐難之患。又其佛土甚極廣大。 diệc phi ngã cố diệc vô tha cố diệc vô chúng ma khủng nạn/nan chi hoạn 。hựu kỳ Phật thổ thậm cực quảng đại 。 一日月照六十億四方之域。所以者何。 nhất nhật nguyệt chiếu lục thập ức tứ phương chi vực 。sở dĩ giả hà 。 諸菩薩本願之所致也。由是之故共一日月。 chư Bồ-tát Bổn Nguyện chi sở trí dã 。do thị chi cố cọng nhất nhật nguyệt 。 又其土地無有丘墟高下斜傾。普悉平正。 hựu kỳ độ địa vô hữu khâu khư cao hạ tà khuynh 。phổ tất bình chánh 。 皆紺琉璃皆以眾寶而雜廁間。 giai cám lưu ly giai dĩ chúng bảo nhi tạp xí gian 。 其地柔軟如天綩綖。以十八事莊嚴國界。 kỳ địa nhu nhuyễn như Thiên uyển diên 。dĩ thập bát sự trang nghiêm quốc giới 。 其樹悉寶行伍相當。常生華實冬夏恒茂。無沙礫石眾穢之瑕。 kỳ thụ tất bảo hạnh/hành/hàng ngũ tướng đương 。thường sanh hoa thật đông hạ hằng mậu 。vô sa lịch thạch chúng uế chi hà 。 黑山雪山其土諸山。 hắc sơn tuyết sơn kỳ độ chư sơn 。 皆以諸寶雜合而成猶如須彌。 giai dĩ chư bảo tạp hợp nhi thành do như Tu-Di 。 于彼佛土天上天下適等無異。 vu bỉ Phật thổ Thiên thượng Thiên hạ thích đẳng vô dị 。 捨於世業以法為土則無王者。 xả ư thế nghiệp dĩ pháp vi/vì/vị độ tức vô Vương giả 。 唯以如來普賢至真而為法王。又其土法不用文辭告誨諸菩薩也。 duy dĩ Như Lai Phổ Hiền chí chân nhi vi pháp vương 。hựu kỳ độ Pháp bất dụng văn từ cáo hối chư Bồ-tát dã 。 欲諮受經往詣佛所。觀之無厭不以為惓。 dục ti thọ/thụ Kinh vãng nghệ Phật sở 。quán chi vô yếm bất dĩ vi/vì/vị quyền 。 所以者何。其心欣然應時逮得佛心定意。 sở dĩ giả hà 。kỳ tâm hân nhiên ưng thời đãi đắc Phật tâm định ý 。 尋則近至無所從生法忍。 tầm tức cận chí vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 由是之故其土號曰不眴也。何謂得佛心定意。不以色相不以種好。 do thị chi cố kỳ độ hiệu viết bất huyễn dã 。hà vị đắc Phật tâm định ý 。bất dĩ sắc tướng bất dĩ chủng hảo 。 亦復不以本宿行故而致是德。 diệc phục bất dĩ bổn tú hạnh/hành/hàng cố nhi trí thị đức 。 亦不悕望作是致是。所以者何。不念過去當來之者。 diệc bất hy vọng tác thị trí thị 。sở dĩ giả hà 。bất niệm quá khứ đương lai chi giả 。 亦復不念今現在世。 diệc phục bất niệm kim hiện tại thế 。 亦不由從五陰六衰而致之也。 diệc bất do tùng ngũ uẩn lục suy nhi trí chi dã 。 何謂為五。其五陰者謂思六根。 hà vị vi/vì/vị ngũ 。kỳ ngũ uẩn giả vị tư lục căn 。 其六根者謂眼耳鼻口身意所別。 kỳ lục căn giả vị nhãn nhĩ tỳ khẩu thân ý sở biệt 。 其六衰者知色聲香味細滑法。不用見聞心意識此眾業之所致也。 kỳ lục suy giả tri sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 。bất dụng kiến văn tâm ý thức thử chúng nghiệp chi sở trí dã 。 不以巧偽生滅之所致也。 bất dĩ xảo ngụy sanh diệt chi sở trí dã 。 無等無邪亦不造意無所悕望。亦非以是亦非不是之所致也。 vô đẳng vô tà diệc bất tạo ý vô sở hy vọng 。diệc phi dĩ thị diệc phi bất thị chi sở trí dã 。 亦不從一二三之所致也。不因心意識。 diệc bất tùng nhất nhị tam chi sở trí dã 。bất nhân tâm ý thức 。 亦不以曉內外眾念妄想是非之事而致之也。 diệc bất dĩ hiểu nội ngoại chúng niệm vọng tưởng thị phi chi sự nhi trí chi dã 。 亦不色痛想行識之所由致。 diệc bất sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức chi sở do trí 。 亦不用戒定意慧解度知見。十力不護四無所畏諸佛之法。 diệc bất dụng giới định ý tuệ giải độ tri kiến 。thập lực bất hộ tứ vô sở úy chư Phật chi Pháp 。 不可以意想知之。不用見聞故之所致。 bất khả dĩ ý tưởng tri chi 。bất dụng kiến văn cố chi sở trí 。 不以想相亦無我想。不以五陰六衰生滅之處。 bất dĩ tưởng tướng diệc vô ngã tưởng 。bất dĩ ngũ uẩn lục suy sanh diệt chi xứ/xử 。 亦無所住亦無不住。無色痛想行識之處。 diệc vô sở trụ diệc vô bất trụ/trú 。vô sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức chi xứ/xử 。 亦不眼色耳聲鼻香舌味身軟心法之所致也。 diệc bất nhãn sắc nhĩ thanh tỳ hương thiệt vị thân nhuyễn tâm Pháp chi sở trí dã 。 亦不得處。所以者何。不可以目而見眾相。 diệc bất đắc xứ/xử 。sở dĩ giả hà 。bất khả dĩ mục nhi kiến chúng tướng 。 不可想處見不可見。 bất khả tưởng xứ/xử kiến bất khả kiến 。 不起不滅其不終者則不有始。斯住處者因緣所為乃致於是。 bất khởi bất diệt kỳ bất chung giả tức bất hữu thủy 。tư trụ xứ giả nhân duyên sở vi/vì/vị nãi trí ư thị 。 消除歸滅塵勞之穢。所以者何。用愛欲故。故曰當滅。 tiêu trừ quy diệt trần lao chi uế 。sở dĩ giả hà 。dụng ái dục cố 。cố viết đương diệt 。 由斯之故斷於因緣。用吾我故以是當滅。 do tư chi cố đoạn ư nhân duyên 。dụng ngô ngã cố dĩ thị đương diệt 。 其淨咸明不增不減。亦復不念是安是苦。 kỳ tịnh hàm minh bất tăng bất giảm 。diệc phục bất niệm thị an thị khổ 。 作是計者不離於欲。亦不用念而以為煩。 tác thị kế giả bất ly ư dục 。diệc bất dụng niệm nhi dĩ vi/vì/vị phiền 。 諸想本脫故行備悉。已能備悉達如無身。 chư tưởng bổn thoát cố hạnh/hành/hàng bị tất 。dĩ năng bị Tất đạt như vô thân 。 色何可得無有痛者。何從有痒。常住如法。 sắc hà khả đắc vô hữu thống giả 。hà tùng hữu dương 。thường trụ như pháp 。 若不想道則非俗業。設無所聞何從有識。 nhược/nhã bất tưởng đạo tức phi tục nghiệp 。thiết vô sở văn hà tùng hữu thức 。 無所見者亦無所得。無所得者可謂脫矣。 vô sở kiến giả diệc vô sở đắc 。vô sở đắc giả khả vị thoát hĩ 。 亦復不得意念普思心所惟法。 diệc phục bất đắc ý niệm phổ tư tâm sở duy Pháp 。 亦不齎持無所生矣不覩來者不見往生。 diệc bất tê trì vô sở sanh hĩ bất đổ lai giả bất kiến vãng sanh 。 本不可得猶如諸法皆等無異。譬如有人上向瞻空。 bổn bất khả đắc do như chư Pháp giai đẳng vô dị 。thí như hữu nhân thượng hướng chiêm không 。 其目所覩不能別知何所是空。何非虛空。佛意如是。 kỳ mục sở đổ bất năng biệt tri hà sở thị không 。hà phi hư không 。Phật ý như thị 。 菩薩得佛心定意時。知諸佛法。 Bồ Tát đắc Phật tâm định ý thời 。tri chư Phật Pháp 。 眾相種好悉具足成道慧備悉。如來所宣。 chúng tướng chủng hảo tất cụ túc thành đạo tuệ bị tất 。Như Lai sở tuyên 。 諸菩薩等皆能解暢。則尋啟受諷誦通利。 chư Bồ-tát đẳng giai năng giải sướng 。tức tầm khải thọ/thụ phúng tụng thông lợi 。 普能周備曉諸佛法。佛告舍利弗。普賢如來。 phổ năng chu bị hiểu chư Phật Pháp 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。Phổ Hiền Như Lai 。 其所頒宣初無二言。何謂為二。一不講著。二不說斷。 kỳ sở ban tuyên sơ vô nhị ngôn 。hà vị vi/vì/vị nhị 。nhất bất giảng trước/trứ 。nhị bất thuyết đoạn 。 悉修平等無有適莫。何謂為無。 tất tu bình đẳng vô hữu thích mạc 。hà vị vi/vì/vị vô 。 未曾有念從人諮受。亦不自念己有所知。 vị tằng hữu niệm tùng nhân ti thọ/thụ 。diệc bất tự niệm kỷ hữu sở tri 。 斯諸菩薩適見佛已。輒則具足六度無極。佛言。云何具足。 tư chư Bồ-tát thích kiến Phật dĩ 。triếp tức cụ túc lục độ vô cực 。Phật ngôn 。vân hà cụ túc 。 捨眾色想無所悕望。是則具足施度無極。 xả chúng sắc tưởng vô sở hy vọng 。thị tắc cụ túc thí độ vô cực 。 不想佛身達之本無。則已備悉戒度無極。 bất tưởng Phật thân đạt chi bản vô 。tức dĩ bị tất giới độ vô cực 。 所以者何。不自想故以得成就三十二相。 sở dĩ giả hà 。bất tự tưởng cố dĩ đắc thành tựu tam thập nhị tướng 。 計於諸法假有號耳。相無有盡住是不起。 kế ư chư Pháp giả hữu hiệu nhĩ 。tướng vô hữu tận trụ/trú thị bất khởi 。 是故名曰忍度無極。一切諸法普不可見亦無所聞。 thị cố danh viết nhẫn độ vô cực 。nhất thiết chư pháp phổ bất khả kiến diệc vô sở văn 。 所以者何。菩薩大士。 sở dĩ giả hà 。Bồ-tát đại-sĩ 。 見善不悅見惡不慼心無適莫。是故名曰進度無極。心不想念。 kiến thiện bất duyệt kiến ác bất Thích tâm vô thích mạc 。thị cố danh viết tiến/tấn độ vô cực 。tâm bất tưởng niệm 。 不可想者而寂恬怕。是故名曰寂度無極。 bất khả tưởng giả nhi tịch điềm phạ 。thị cố danh viết tịch độ vô cực 。 解色相空。不以此相而懷自大。 giải sắc tướng không 。bất dĩ thử tướng nhi hoài tự đại 。 是故名曰智度無極。佛言。其諸菩薩在彼土者。 thị cố danh viết trí độ vô cực 。Phật ngôn 。kỳ chư Bồ-tát tại bỉ độ giả 。 因便具足六度無極。逮得無所從生法忍。 nhân tiện cụ túc lục độ vô cực 。đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 遍察十方諸佛國土。 biến sát thập phương chư Phật quốc độ 。 眾菩薩學少有能逮不眴剎土普賢所誨諸菩薩者。 chúng Bồ-tát học thiểu hữu năng đãi bất huyễn sát độ Phổ Hiền sở hối chư Bồ-tát giả 。 舍利弗謂阿差末菩薩。快哉仁者。 Xá-lợi-phất vị A-sái-mạt Bồ Tát 。khoái tai nhân giả 。 彼之佛土諸菩薩眾功勳難量。阿差末尋問舍利弗。 bỉ chi Phật thổ chư Bồ-tát chúng công huân nạn/nan lượng 。A-sái-mạt tầm vấn Xá-lợi-phất 。 賢者欲見不眴國土普賢如來乎。舍利弗報。 hiền giả dục kiến bất huyễn quốc độ Phổ Hiền Như Lai hồ 。Xá-lợi-phất báo 。 唯欲見之。 duy dục kiến chi 。 及眾會者皆當被蒙咸荷福慶功德轉增。時阿差末即於座上。 cập chúng hội giả giai đương bị mông hàm hà phước khánh công đức chuyển tăng 。thời A-sái-mạt tức ư tọa thượng 。 三昧正受而現神足。所入三昧其號名曰遍見諸佛土。 tam muội chánh thọ nhi hiện thần túc 。sở nhập tam muội kỳ hiệu danh viết biến kiến chư Phật thổ 。 使諸會者及舍利弗。皆得盡見不眴佛國普賢如來。 sử chư hội giả cập Xá-lợi-phất 。giai đắc tận kiến bất huyễn Phật quốc Phổ Hiền Như Lai 。 莫不欣然為未曾有咸共起住。 mạc bất hân nhiên vi/vì/vị vị tằng hữu hàm cọng khởi trụ/trú 。 僉為彼佛稽首作禮。佛之聖旨使舍利弗及眾會者。 thiêm vi ỉ Phật khể thủ tác lễ 。Phật chi Thánh chỉ sử Xá-lợi-phất cập chúng hội giả 。 於衣裓上自然有天華香。則取東向散彼佛上。 ư y kích thượng tự nhiên hữu thiên hoa hương 。tức thủ Đông hướng tán bỉ Phật thượng 。 其華至彼。於其國土在于佛上。 kỳ hoa chí bỉ 。ư kỳ quốc độ tại vu Phật thượng 。 遍諸菩薩普同佛界。彼土菩薩自問其佛。 biến chư Bồ-tát phổ đồng Phật giới 。bỉ độ Bồ Tát tự vấn kỳ Phật 。 今此眾華微妙殊特。為所從來光光若斯。普賢如來告諸菩薩。 kim thử chúng hoa vi diệu Thù đặc 。vi/vì/vị sở tòng lai quang quang nhược/nhã tư 。Phổ Hiền Như Lai cáo chư Bồ-tát 。 此之瑞應。是阿差末今到忍界。 thử chi thụy ưng 。thị A-sái-mạt kim đáo nhẫn giới 。 奉養諮受釋迦文佛。十方菩薩咸往會彼。所以然者。 phụng dưỡng ti thọ/thụ Thích Ca văn Phật 。thập phương Bồ Tát hàm vãng hội bỉ 。sở dĩ nhiên giả 。 講大乘故。彼土菩薩復問佛言。 giảng Đại-Thừa cố 。bỉ độ Bồ Tát phục vấn Phật ngôn 。 此間顯變何佛威神之所恩化。彼佛告曰。 thử gian hiển biến hà Phật uy thần chi sở ân hóa 。bỉ Phật cáo viết 。 釋迦文佛十方菩薩咸往會彼。所以者何。講大乘故。 Thích Ca văn Phật thập phương Bồ Tát hàm vãng hội bỉ 。sở dĩ giả hà 。giảng Đại-Thừa cố 。 彼土菩薩復問佛言。此間聞之。彼佛告曰。 bỉ độ Bồ Tát phục vấn Phật ngôn 。thử gian văn chi 。bỉ Phật cáo viết 。 釋迦文佛演暢分別大會緣品。時彼菩薩復問其佛。 Thích Ca văn Phật diễn sướng phân biệt đại hội duyên phẩm 。thời bỉ Bồ Tát phục vấn kỳ Phật 。 其忍世界去是遠近。 kỳ nhẫn thế giới khứ thị viễn cận 。 佛言西方去此如十江沙。諸佛國土滿中諸塵。設舉一塵著一佛土。 Phật ngôn Tây phương khứ thử như thập giang sa 。chư Phật quốc độ mãn trung chư trần 。thiết cử nhất trần trước/trứ nhất Phật thổ 。 如是盡取一一諸塵。次布西方諸佛世界。 như thị tận thủ nhất nhất chư trần 。thứ bố Tây phương chư Phật thế giới 。 眾塵悉索。過若干土。 chúng trần tất tác/sách 。quá/qua nhược can độ 。 乃至忍界釋迦文佛遊居教處。彼土菩薩復白佛言。 nãi chí nhẫn giới Thích Ca văn Phật du cư giáo xứ/xử 。bỉ độ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。 唯願欲見能仁大聖興隆道化。 duy nguyện dục kiến năng nhân đại thánh hưng long đạo hóa 。 時普賢佛演身光明通照十方。彼諸菩薩及眾會者皆覩此土。 thời Phổ Hiền Phật diễn thân quang minh thông chiếu thập phương 。bỉ chư Bồ-tát cập chúng hội giả giai đổ thử độ 。 彼諸菩薩尋時皆起遙自歸命。為釋迦文佛一心作禮。 bỉ chư Bồ-tát tầm thời giai khởi dao tự quy mạng 。vi/vì/vị Thích Ca văn Phật nhất tâm tác lễ 。 彼眾菩薩遙見忍界充滿菩薩無空缺處。 bỉ chúng Bồ Tát dao kiến nhẫn giới sung mãn Bồ Tát vô không khuyết xứ/xử 。 怪之驚喜自問其佛。彼佛告曰。 quái chi kinh hỉ tự vấn kỳ Phật 。bỉ Phật cáo viết 。 十方佛國諸菩薩眾不可稱載。 thập phương Phật quốc chư Bồ-tát chúng bất khả xưng tái 。 聞當頒宣大會緣品故往啟受。舍利弗問阿差末菩薩。 văn đương ban tuyên đại hội duyên phẩm cố vãng khải thọ/thụ 。Xá-lợi-phất vấn A-sái-mạt Bồ Tát 。 誰字仁者名阿差末(阿差末者晉曰無盡意)。答舍利弗。 thùy tự nhân giả danh A-sái-mạt (A-sái-mạt giả tấn viết Vô tận ý )。đáp Xá-lợi-phất 。 用諸法故曰不可盡。所以者何。一切諸法亦不可盡。 dụng chư Pháp cố viết bất khả tận 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết chư pháp diệc bất khả tận 。 舍利弗言。願以不可盡法而解說之。阿差末言。 Xá-lợi-phất ngôn 。nguyện dĩ ất khả tận Pháp nhi giải thuyết chi 。A-sái-mạt ngôn 。 本發意時亦不可盡。所以者何。 bổn phát ý thời diệc bất khả tận 。sở dĩ giả hà 。 悉遍諸欲婬怒癡醉而無所縛。所以者何。 tất biến chư dục dâm nộ si túy nhi vô sở phược 。sở dĩ giả hà 。 不與羅漢及緣覺乘而俱同塵故。 bất dữ La-hán cập duyên giác thừa nhi câu đồng trần cố 。 發心已來堅固其志不可轉移。所以者何。不為邪業之所迷誤。 phát tâm dĩ lai kiên cố kỳ chí bất khả chuyển di 。sở dĩ giả hà 。bất vi/vì/vị tà nghiệp chi sở mê ngộ 。 一切眾魔不能壞意。有是心者其諸功德悉為成辦。 nhất thiết chúng ma bất năng hoại ý 。hữu thị tâm giả kỳ chư công đức tất vi/vì/vị thành biện/bạn 。 遊于無常而獨總攬眾之元首。所以者何。 du vu vô thường nhi độc tổng lãm chúng chi nguyên thủ 。sở dĩ giả hà 。 有計常者則生死業。所以特尊解道有常。 hữu kế thường giả tức sanh tử nghiệp 。sở dĩ đặc tôn giải đạo hữu thường 。 名曰為尊。出無常故。 danh viết vi/vì/vị tôn 。xuất vô thường cố 。 從發心來其心坦然無所縛著。所以者何。不離諸佛功德業故。 tùng phát tâm lai kỳ tâm thản nhiên vô sở phược trứ 。sở dĩ giả hà 。bất ly chư Phật công đức nghiệp cố 。 所修事業無能得短。所以然者一切眾惡悉盡索故。 sở tu sự nghiệp vô năng đắc đoản 。sở dĩ nhiên giả nhất thiết chúng ác tất tận tác/sách cố 。 其心永安。不可動故其心無侶。 kỳ tâm vĩnh an 。bất khả động cố kỳ tâm vô lữ 。 所以然者希有逮故心如金剛。所以然者。 sở dĩ nhiên giả hy hữu đãi cố tâm như Kim cương 。sở dĩ nhiên giả 。 皆知一切諸法之故所不可盡。苞裹諸法道慧之故。 giai tri nhất thiết chư pháp chi cố sở bất khả tận 。bao khoả chư Pháp đạo tuệ chi cố 。 從發心來強若金剛。等眾生故。 tùng phát tâm lai cường nhược/nhã Kim cương 。đẳng chúng sanh cố 。 其心質直而無諛諂。故號曰正而無偏頗。 kỳ tâm chất trực nhi vô du siểm 。cố hiệu viết chánh nhi vô Thiên phả 。 從發心來常懷鮮明。所以然者本清淨故。以去眾垢悉消諸冥。 tùng phát tâm lai thường hoài tiên minh 。sở dĩ nhiên giả bổn thanh tịnh cố 。dĩ khứ chúng cấu tất tiêu chư minh 。 其慧顯曜窈隱皆明。從發心來沐浴眾穢。 kỳ tuệ hiển diệu yểu ẩn giai minh 。tùng phát tâm lai mộc dục chúng uế 。 所以然者。其信甚固無所捨故。 sở dĩ nhiên giả 。kỳ tín thậm cố vô sở xả cố 。 發心甚大無有邊崖。所以然者。心若虛空。發心曠然。 phát tâm thậm đại vô hữu biên nhai 。sở dĩ nhiên giả 。tâm nhược/nhã hư không 。phát tâm khoáng nhiên 。 所以然者。含受眾生當因度故。發心無盡。 sở dĩ nhiên giả 。hàm thọ/thụ chúng sanh đương nhân độ cố 。phát tâm vô tận 。 所以然者。其慧玄曠無所罣礙。 sở dĩ nhiên giả 。kỳ tuệ huyền khoáng vô sở quái ngại 。 從初發心無所不入。所以然者。大慈無極亦無盡故。 tùng sơ phát tâm vô sở bất nhập 。sở dĩ nhiên giả 。đại từ vô cực diệc vô tận cố 。 其發心行無能斷者。所以然者。功德願故。 kỳ phát tâm hành vô năng đoạn giả 。sở dĩ nhiên giả 。công đức nguyện cố 。 發心甚安極可愛敬。所以然者。 phát tâm thậm an cực khả ái kính 。sở dĩ nhiên giả 。 為諸眾生所喜樂故。發心特尊與眾超異。所以然者。 vi/vì/vị chư chúng sanh sở thiện lạc cố 。phát tâm đặc tôn dữ chúng siêu dị 。sở dĩ nhiên giả 。 一切外學聲聞緣覺之所奉故。其所發心無能知意。 nhất thiết ngoại học Thanh văn Duyên giác chi sở phụng cố 。kỳ sở phát tâm vô năng tri ý 。 所以然者。非諸凡俗之所及逮。 sở dĩ nhiên giả 。phi chư phàm tục chi sở cập đãi 。 猶如農夫不能達知聖王之事。發種類心。所以然者。 do như nông phu bất năng đạt tri Thánh Vương chi sự 。phát chủng loại tâm 。sở dĩ nhiên giả 。 各各從其本種之業皆獲其果。 các các tùng kỳ bổn chủng chi nghiệp giai hoạch kỳ quả 。 一切諸法常存在故。從初發心以為道本。所以然者。 nhất thiết chư pháp thường tồn tại cố 。tùng sơ phát tâm dĩ vi/vì/vị đạo bổn 。sở dĩ nhiên giả 。 由是所致得大安故。發心已來而自莊嚴。 do thị sở trí đắc Đại An cố 。phát tâm dĩ lai nhi tự trang nghiêm 。 所以然者。成功勳故。發心已來與眾殊別。 sở dĩ nhiên giả 。thành công huân cố 。phát tâm dĩ lai dữ chúng thù biệt 。 所以然者。達聖慧故。發心已來甚為微妙。 sở dĩ nhiên giả 。đạt thánh tuệ cố 。phát tâm dĩ lai thậm vi/vì/vị vi diệu 。 所以然者。用廣布施普及眾生。 sở dĩ nhiên giả 。dụng quảng bố thí phổ cập chúng sanh 。 發心已來建立至願。所以然者。具足戒禁。 phát tâm dĩ lai kiến lập chí nguyện 。sở dĩ nhiên giả 。cụ túc giới cấm 。 其發心已來而無等侶。所以然者。無所不忍。 kỳ phát tâm dĩ lai nhi vô đẳng lữ 。sở dĩ nhiên giả 。vô sở bất nhẫn 。 其發心來無能抑制。所以然者。用精進行無懈廢故。 kỳ phát tâm lai vô năng ức chế 。sở dĩ nhiên giả 。dụng tinh tấn hạnh/hành/hàng vô giải phế cố 。 其發心來無所慕樂。所以然者。 kỳ phát tâm lai vô sở mộ lạc/nhạc 。sở dĩ nhiên giả 。 寂度無極致定意故。其發心來無所歸趣。因其曉了智度無極。 tịch độ vô cực trí định ý cố 。kỳ phát tâm lai vô sở quy thú 。nhân kỳ hiểu liễu trí độ vô cực 。 其發心來永無所住。所以然者。 kỳ phát tâm lai vĩnh vô sở trụ 。sở dĩ nhiên giả 。 用無極慈故。其發心來根株堅強。所以然者。 dụng vô cực từ cố 。kỳ phát tâm lai căn chu kiên cường 。sở dĩ nhiên giả 。 用行悲哀故。其發心來常懷悅豫。所以然者。 dụng hạnh/hành/hàng bi ai cố 。kỳ phát tâm lai thường hoài duyệt dự 。sở dĩ nhiên giả 。 於諸眾生懷等心故。 ư chư chúng sanh hoài đẳng tâm cố 。 其發心來雖遇苦樂不以為動。所以然者。護一切故。 kỳ phát tâm lai tuy ngộ khổ lạc/nhạc bất dĩ vi/vì/vị động 。sở dĩ nhiên giả 。hộ nhất thiết cố 。 其發心來為諸如來所見將養。所以然者。用順十方諸佛教故。 kỳ phát tâm lai vi/vì/vị chư Như Lai sở kiến tướng dưỡng 。sở dĩ nhiên giả 。dụng thuận thập phương chư Phật giáo cố 。 其發心來欲度一切五趣眾難。所以然者。 kỳ phát tâm lai dục độ nhất thiết ngũ thú chúng nạn/nan 。sở dĩ nhiên giả 。 興隆導化。其發心來不捨三寶無所違廢。 hưng long đạo hóa 。kỳ phát tâm lai bất xả Tam Bảo vô sở vi phế 。 所以然者。將順佛戒成聖眾故。 sở dĩ nhiên giả 。tướng thuận Phật giới thành thánh chúng cố 。 阿差末菩薩。復謂舍利弗言。 A-sái-mạt Bồ Tát 。phục vị Xá-lợi-phất ngôn 。 一切智心寧可盡乎。舍利弗報言不也。猶如虛空不可窮極。 nhất thiết trí tâm ninh khả tận hồ 。Xá-lợi-phất báo ngôn bất dã 。do như hư không bất khả cùng cực 。 其一切智心不可盡極亦復若斯。 kỳ nhất thiết trí tâm bất khả tận cực diệc phục nhược/nhã tư 。 如來禁戒亦不可盡。所以者何。戒是根原故不可盡。 Như Lai cấm giới diệc bất khả tận 。sở dĩ giả hà 。giới thị căn nguyên cố bất khả tận 。 如來定意由無有盡。 Như Lai định ý do vô hữu tận 。 智慧解脫度知見無根故不可盡。計於十力四無所畏。 trí tuệ giải thoát độ tri kiến vô căn cố bất khả tận 。kế ư thập lực tứ vô sở úy 。 十八不共諸佛之法。斯則是根。此亦心本故不可盡。 thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。tư tức thị căn 。thử diệc tâm bổn cố bất khả tận 。 取要言之。一切諸佛法為元首。 thủ yếu ngôn chi 。nhất thiết chư Phật Pháp vi/vì/vị nguyên thủ 。 由斯心行故不可盡。三寶無斷。因是之心故不可盡。 do tư tâm hành cố bất khả tận 。Tam Bảo vô đoạn 。nhân thị chi tâm cố bất khả tận 。 猶如一切眾生四大。何謂四大。 do như nhất thiết chúng sanh tứ đại 。hà vị tứ đại 。 地水火風亦不可盡。計是智慧用一切故。 địa thủy hỏa phong diệc bất khả tận 。kế thị trí tuệ dụng nhất thiết cố 。 咸復曉了不可思議眾生心行。本願不斷故不可盡。所以者何。 hàm phục hiểu liễu bất khả tư nghị chúng sanh tâm hành 。Bổn Nguyện bất đoạn cố bất khả tận 。sở dĩ giả hà 。 修奉道願故不可盡。皆無所生靡不恍惚。 tu phụng đạo nguyện cố bất khả tận 。giai vô sở sanh mĩ/mị bất hoảng hốt 。 一切諸法根原無窮。故不可盡。 nhất thiết chư pháp căn nguyên vô cùng 。cố bất khả tận 。 阿差末菩薩經卷第一 A-sái-mạt Bồ Tát Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:32:48 2008 ============================================================